菖蒲 (eye_ame) wrote,
菖蒲
eye_ame

Categories:

Сегрей Левик и переводы либретто

Мы с belta и Раей наконец-то для канала про либретто посканили и распознали главу из книжки Сергея Левика "Четверть века в опере", которая называется "Исповедь переводчика". И поскольку телеграм есть не у всех, а глава эта нужна всем (не только чтобы поржать, но и за этим тоже), то вот держите.
Лайк, шер, репост.
Ну и замануха, конечно:

Готовя для прощания И. Е. Ершова со сценической деятельностью оперу Верди «Отелло» в моем переводе, постановщик В. Р. Раппапорт обратился ко мне с такой претензией:
— Яго имеет в начале второго акта великолепное кредо, из которого весь его характер становится ясным. Вы дали ему в переводе достаточно веские слова о том, что бог создал его жестоким, как и он сам… Это совершенно в духе всего образа. А вот у Отелло такого кредо нет. Считаете ли вы это закономерным?
— Виктор Романович, «Отелло» ведь не «Сказки Гофмана». Талантливый поэт и композитор Бойто написал либретто для себя и хотел назвать оперу «Яго», вот он ему и дал такое кредо. Но я ведь только переводчик. Вряд ли мне нужно исправлять и Бойто, и Верди, — почти взмолился я.
— В данном случае, — ответил мне Раппапорт, — за вашей спиной может, нет, не может, а должен стоять Шекспир. Прочитайте еще раз трагедию, выпишите наиболее декларативные высказывания Отелло, характери­зующие чистоту его души и ее потрясение, напишите три, четыре, от силы пять фраз…
— А музыка? Где я возьму музыку? — воскликнул я.
— А вы пошуруйте в клавире, — ответил Раппапорт, — поищите и найдете три-четыре фразы, которые без ущерба можно заменить другими или просто более сильными.
Задача оказалась нетрудной.
Subscribe

  • Le désert est un lieu des extrêmes

    Потрясающая Юлька сделала нам царский (поскольку от слова "паша" я не умею нужное прилагательное образовывать) подарок и перевела нам статью…

  • Сколь, - увы! - опасен для красы порок!

    Меня тут belta учит уму-разуму, а я так ржу, что ну никак нельзя не поделиться. Делюсь ;) Пародия на "Мазепу", предложенная в качестве…

  • Übung macht den Meister

    И ещё о творческих успехах. Мы тут с Карл Филиппычем перевели непонятно что непонятно зачем. Если правильнее: в буклетике к биейтовскому "Фиделио"…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments