ужин

Иногда театр требует, чтобы композитор не писал музыки

Мы с belta перевели письмо, которое Верди писал Антонио Гисланцони (17 августа 1870 г.) по поводу дуэта Аиды и Амнерис из второго акта. Перевели начерно для моих студенческих нужд, но оно такое чудесное, что я не могу не поделиться.


Sig. Gislanzoni,
Nel duetto vi sono ottime cose in principo ed in fine, quantunque sie troppo disteso e lungo. Mi pare che il recitativo si poteva dire in minor numero di versi. Le strofe vanno ben fino "a te in cor desto'". Ma quando in seguito l'azione si scalda, mi pare che manchi la parola scenice. Non so s'io mi spiego dicendo parola scenica; ma io intendo dire la parola che scolpische e rende netta ed evidente la situazione.
Per esempio i versi:
In volto gli occhi affisami
E menti ancor se l'osi:
Radames vive...

cio e' meno teatrale delle parole, (rutte, se vuole):
...con una parola
strappero' il tuo segretto.
Guardami, t'ho ingannata:
Radames vive...

Cosi' pure i versi:
Per Radames d'amore
Ardo e mi sei rivale.
- Che? voi l'amate? - io l'amo.
E figlia son d'un re.

mi paiono meno teatrale delle parole: Tu l'ami? ma l'amo anch'io, intendi? La diglia die Faraoni e' tua rivale! - Aida: Mia rivale? E sia: anch'io son figlia...
So bene ch'Ella mi dira': E il verso, la rima, la strofa? non so che dire; ma io quando l'azione lo domanda, abbandonerei subito retmo, rima, strofa; farei dei versi sciolti per poter dire chiaro e netto tutto quello che l'azione esige. Pur troppo per il teatro e' necessario qualche volta che poeti e compositori abbiano il talento di non fare ne' poesia ne' musica.
Il duetto finisce con una delle solite cabalette, ed anche troppo lunga per la situazione. Vedrem cosa si potra' fare in musica. In ogni modo non mi par bello far dire ad Aida:
Questo amor che t'irrita
Di scordare lo tenero'.



Синор Гисланцони!
В дуэте есть прекрасные фрагменты в начале и в конце, хотя и чересчур развёрнутые и длинные. Мне кажется, что речетатив можно было бы изложить в меньшем количестве стихов. Строфы хороши до слов "у тебя в сердце пробудилось", но когда в дальнейшем действие становится более напряжённым, мне кажется, недостает именно сценической речи. Не знаю, ясно ли я выражаюсь, говолря "сценическая речь"; я имею в виду речь, которая запечатлевает ситцуацию и делает её ясной и отчётливой. Например, стихи:
Смотри мне прямо в глаза
И солги еще раз, если посмеешь:
Радамес жив...

менее театральные, чем слова (если угодно, грубые):
...Одним словом
Я раскрыла твой секрет.
Смотри на меня, я тебя обманула:
Радамес жив...

Точно так же стихи:
К Радемесу любовью
Пылаю, и ты моя соперница.
– Что? Вы его любите? – Люблю.
И я дочь короля.

кажутся мне менее театральными, чем слова: "Ты его любишь? Так и я его люблю, слышишь? Я дочь фараонов и твоя соперница!" – Аида: "Моя соперница? И верно: я и сама царевна..."
Я понимаю, чтр вы мне ответите: важны стихи, рифма, строфа. Не знаю, что и сказать, но я, когда того требуют события, оставил бы немедля и ритм, и рифму, и строфу, сделал бы текст свободным, чтобы он мог ясно и отчётливо выразить всё, чего требует действие. К сожалению, в театре иногда бывает необходимо, чтобы поэты и композиторы имели талант не писать ни поэзии, ни музыки.
Дуэт заканчивается кабалеттой, в которой нет ничего особенного, к тому же для ситуации она длинновата. Посмотрим, что можно сделать с музыкой. В любом случапе, мне не нравится идея, чтобы Аида говорила:
Раз эта любовь тебя раздражает,
Я попробую её забыть.
Здорово!
А то письмо тестю, где он сказал что-то вроде "Не ваше дело" (нащот Джузеппины), вы читали? я нет, но как-то во френдленте было...
Если про оперы было, то, может, и читал! А про Дж-ну -- не моё дело ;)
Ну, вот и лыко в строку:
Стрелер
-------
Нужно исходить из  единства "музыка - слово"  и "слово - музыка" . Если перед нами встает проблема предпочтения одного другому, это значит, что нам не удалось достичь художественного равновесия.   Бывает, как это было, например, у Верди, этого великого композитора и великого практика сцены, что проблема решается иначе. Единство осуществляется не через "слово - музыку", а через "ситуацию - музыку". Верди пишет музыку не для персонаже, не для слова-диалога, а просто для ситуации. Отсюда постоянная опасность потерять диалогические отношения, которые все же существуют , и оставить только "линию драматического развития"  в широком смысле. Отсюда трудности, которые встают перед постановщиками опер Верди. А еще в проблему интерпретации входят "пение и певец" (я не говорю здесь  о погрешностях, о технических трудностях, вызванных отсутствием современной методологии), Я имею в виду объективные требования , такие, как дыхание, положение тела исполнителя, мимику рта, большую или меньшую расслабленность некоторых мышц
Всегда пожалуйста :). Просто вот сразу по смыслу вспомнилось, из тех отрывков, которыми делилась.
Вот про ситуацию - это очень верно.
Хотя персонажи у Верди, начиная со среднего его, тоже вырисовываются.
Знаем, читали. :)
Там ещё про сцену судилища было примерно в том же духе, и про кабалетты.
Ну Верди вообще всегда про такое, но тут больно уж фраза хорошая, которая в заголовке.
Осталось узнать, что такое (или кто такие) полосаты и с чем их едят. ;)