ужин

Бим и Бом едят галстуки

Мы с belta добежали мюнхенский марафон: три статьи за три недели.

Об этом тексте хочется рассказать особо. Но сначала эпиграф.
- Насколько плотно вы контролируете проект "Песни Америки"?
- Это мой личный проект! Я руковожу всей его творческой частью. Над выпусками работают специально нанятые сценаристы, а я редактирую и переписываю их тексты. Финальные тексты принадлежат мне. Я люблю писателей! Пусть они пишут.
Сам я не могу вымучить ни строчки: если нужно что-то написать, меня просто парализует. Но я хорошо редактирую. Так что тексты мне пишут те, для кого это профессия.
(Перевод outsatiableинфанта)

Когда я вышел с концерта и смог сколько-нибудь соображать, то пришёл в ужас: как писать вообще? Как об этом напишешь? По счастью, со мной была belta: она держала меня за руку и объясняла, как. А заодно о чём и зачем.
Вообще, надо заметить, при всей значимости – совершенно бесспорной – Хэмпсона как фигуры, по-русски о нём не написано примерно ничего. Есть одно древнее интервью, ещё один перевод, полторы рецензии, где он в числе фигурантов... да и всё. За прочим гугль посылает меня в мою же ЖЖшечку.
При этом я искренне убеждён, что это огромное упущение. Потому что не только своей работой на сцене, но и словами через рот Хэмпсон очень точно говорит о многих очень важных вещах, которые актуальны не только его коллегам. И не только его любителям. Они всем людям актуальны. А сейчас, мне кажется, актуальны вдвойне, потому-что где-то война идёт.
И вот что мы придумали, что и как писать. Убили несколько зайцев, а себя не убили. Мне кажется, вышло по крайней мере полезно. Об остальном скажите вы ;)
В общем, я считаю, квест "напиши о Хэмпсоне и не умри от восторга" мы с beltaдорогим соавтором решили успешно. Киборд слюнями и соплями я залил, конечно, но в текст они, по счастью, не протекли. Теперь у меня есть ещё больше историй, цитат и фоточек, котоыре я со временем хочу показать миру. И наполеоновские планы. Точнее, линкольновские.

Да, и, как обычно, сетую на то, что ни Бельканта, ни Операньюс не умеют ставить в хедер статьи двух авторов. Очень это неловко и неприятно.
Зато хочу сказать очень спасибо angelodifuoco и outsatiable за переводы! Скелет нашей статьи отстраивался именно вокруг них ;)
  • Current Mood: accomplished accomplished
Спасибо! Очень хорошая статья и очень удачно подобранные цитаты - остается ощущение разговора с умным, симпатичным, талантливым и порядочным человеком, а такое удовольствие дорогого стоит ;)
Спасибо! Это очень ценный и приятный отзыв ;)
Поздравляю! И какие вы все трое милые на этой гифе! ♥♥♥
Ага, я ещё очень хорошо сижу между такими прекрасными людьми. Надо было загадать желание!
а ещё у тебя очень выразительная, живая мимика . Буря эмоций :))
Музыка здесь не уводит за собой наружу, навстречу внешней Смерти, которой нет в живом человеке и которая интригует своей инаковостью, но направляет рассказчика в царство собственной души и заставляет найти там возбуждающее и манящее царство Смерти

Интересно! Никогда не сталкивался с таким ощущением, это новая для меня точка зрения

Спасибо за статью, кстати
Это вот такой специальный диск, ага. Я не берусь тебе советовать, но в любой момент готов выдать по требованию ;)
Может ли гифка с такими людьми не был замечательной!
Медитирую на вашу прекрасную троицу. ))
Статьи ещё не прочла , но буду.)
Гифка офигифительная!))) Красотища!
Кажется, картинка для привлечения внимания оказалась картинкой для его отвлечения ;)))
Фсигда пажалста. :)

Я немножко охренел, когда переводил, но это бывает. :)

Кстати, как там насчёт редакции и публикации?
Редактировать нужно примерно каждое предложение - местами там совсем связность теряется, не говоря о смысле ;( Давай ты сам разочек вычитаешь,прежде чем мы возьмемся за собственно редактирование? Теперь-то сроки не поджимают ;)
Ясненько.
Вычитать ещё разок вычитаю (где мои мозги?)
Я ,если честно, думаю, что я туда вбухнул весь смысл, который я только мог туда вбухнуть, потому что домысливать мысли за Хэмпсона было трудно,

Edited at 2014-08-19 06:07 pm (UTC)
Из моего списка scriptorum legendorum можно вычеркнуть текст про Хэмпсона и концерт. Liebe Vargas-Geschwister, liebste Leonora, liebster don Carlos, я в восторге от вашего очерка, потому что он, как говорят итальянцы, un pezzo da antologìa. Вдумчивый анализ-представление Хэмпсона, где одно так логично вытекает из другого - и если это не помечено как таковое, можно даже не понять, где цитаты, а где ваш текст - это надо уметь. Ещё более вдумчивый анализ самого концерта - это просто просто шедевр критико-публицистической мысли.
Отдельное спасибо за то, как вы облитературили и наполнили содержанием мой подстрочник Хэмпсоновой речи. Если честно, мне за качество сданной работы стало стыдно, и даже не немножко.
Спасибо, Ангел! Очень приятно это читать ;)

Твой перевод я бы с радостью теперь финализировал и повесил в паблик – но, к сожалению, сначала нужно твоё в нём участие, ага. Я не сомневаюсь, что ыт можешь уже за пару проходов сильно его улучшить; там ещё есть пара мест, где ты явно не уцепил глыбокую мысль ТХ, потому что просто не знаешь, что он несёт обычно ;)) Теперь вот лучше знаешь, тч мб проще пойдёт.