bravo

"Тоска", комментарии Микеле Джирарди

Как вы не помните, а я помню, 6 декабря прошлого года я впервые посмослушал кентовскую "Тоску", и, типа, моя жизнь перестала быть прежней. Я к годовщине этого радостного события собирался приурочить... Но вышло так, что мы успели раньше ;)
Так что вот: примите в подарок, дорогие читатели, бесконечной длины перевод комментариев Джирарди к "Тоске".


Тоска. Либретто
Из буклета театра La Fenice, 2008 год
Комментарии Микеле Джирарди
Перевод с итальянского: sorcinoинститутка
Редактор: beltabelta
Вёрстка: mzyaМзя
Редактор вёрстки: satsujinkenполковник
Часть первая: авторы, действующие лица, первый акт (сцены I-VIIa)
Часть вторая: первый акт (сцены VIIIa-IXa), второй акт (сцены I-IVa)
Часть третья: второй акт (сцена Va), третий акт
Четвёртая часть: оркестр, голоса


Здесь должна быть какая-то прелюдия ещё о том, как мне было интересно и полезно, и как я очень против некоторых тезисов и очень поддерживаю другие. Но я эту прелюдию писал-писал... и посеял где-то в черновиках. Так что приходите фкаменты ;))
Ну круто! Поздравляю!
(эх, мне бы твое умение доводить до конца начатое...)
Как видишь, доводил я очень, очень медленно. Всё равно почему-то успелось раньше дедлайна, но это акциденция.
Спасибо тебе огромное ;) Фактически ты masterminded этот проект. Если бы не не буклет и не твоя редактура, и вообще если бы не ты, я бы даже и начинать не стал ;)

Кстати, тебе не кажется, что Джирарди фактически спорит с твоими тезисали о бель Марио из статьи о третьем акте?

Edited at 2013-10-31 07:47 pm (UTC)
А я помню, что какого-то декабря, мы с тобой подруЖЖились в начале января 2013, как раз на почве "Тоски".
Ага ;-) Я примерно с нового года стал постоянно именно про оперу писать, кажется.
я пришёл в комменты
Как говорится, я знаю три слова, три матерных слова. И Джирарди тоже знает разные слова, но некоторые из них он лучше бы не употреблял, потому что это смешно.
Пунктом первым: я верю в то, что если в переводе написано "сексуальные перверсии", значит, именно имелось в виду в оригинальном тексте.

Пунктом вторым: это богатое словосочетание, хотя сейчас чаще всего употребляется в спецлитературе по криминальной сексопатологии. Я дальше буду писать "парафилия", потому что короче.

Пунктом третьим: на вопрос "где там у барона парафилия?" есть ответ: "нигде". Никакой парафилии, никаких отклонений у сферического барона в вакууме нет. Иначе мы должны считать извращенцем любого мужика, который западает на красивую женщину :) Если бы барон был серийным насильником, можно было бы развить мысль о том, что удовлетворение доставляет ему не столько само соитие, сколько "игры с едой" и сопротивление жертвы. Но опять таки к сф.в.в. это отношения не имеет. Мы знаем о бароне, что он любит баб, деньги и вино :) Это и правда чудовищное отклонение от нормы :)
Дальше можно рассуждать о границах дозволенного, о цене, которую барон требует за жизнь Каварадоссии и пр. Но это будет касаться морали, нравственности и пр., а не медицины, к каковой относится парафилия.

Пунктом четвёртым: чтобы не ходить за примерами отклонений в спецлитературу, я схожу за ними в конкретные спектакли:
- у Кушея дон Джованни использует черные чулки чёрный шарфик для завязывания глаз своей очередной даме. Это повторяется каждый раз. Этот шарфик д.Дж носит с собой. Это не есть норма.;
- у того же Кушея в "Русалке"... одно сплошное отклонение от нормы. Но историю Наташи Кампуш мы уже обсуждали и вряд ли стоит к ней возвращаться.

Пунктом пятым: если говорить не о спектаклях вообще, а конкретно о "Тоске"... я видел только одну версию с откровенно "психическим" бароном, которого можно подозревать во всяком, в том числе в наличии "комнаты Синей Бороды". Это восстановленная версия Кента с Хендриксом. Дальше развивать не буду, чтобы не скатываться к флуду на любимую тему:)
Re: я пришёл в комменты
Кстати, не сработает даже идея, что это писалось о конкретном спектакле, потому что буклет - от Карсена.
Огогогого!
Вот спасибище спасибо всем приложившим руку!
Пойду читать и думать ;)