bravo

Сколько можно

Мама назвала Ивлина Во Evelyn, что, на самом деле, не так странно, как кажется, потому что мальчики с таким именем тогда тоже бывали.
Его первую жену звали Эвелин (ну, понятно, Evelyn). Это известный прикол, но смотрим дальше.
Она ушла от Во к чуваку, у которого был миддл-нейм Ивлин (Evelyn, да). Уже неплохо.
Знаете, как звали вторую жену Ивлина Во? Лора, думаете вы? Лора Летиция Гвендолин Эвелин её звали, ребята.
Он это специально, честное слово.
Tags:
Вдруг вспомнилось, что у Кристи есть роман с игрой на имени Ивлин: мужское оно или женское.
"Смерть миссис Мак-Гинти". Ну или в зависимости от перевода, но обычно так.
(на самом деле я тебе пол-интриги раскрыла:-))
Ну, я всё равно детективы не люблю, в смысле, я не люблю детективную интригу. Так что для меня это не спойлер ;)
А сам Во рассказывал, емнип, что как-то он перед солдатами, что ли, должен был выступать, и им сказали, что приедет "писатель Ивлин Во". Ну и все пришли с цветочками, как к даме.
В этой истории мне нравится ещё и то, что с точки зрения Во (и, похоже, это нормальная для его времени точка зрения), на встречу с писателем-мужчиной цветочков бы не принесли.
Там, кстати, как раз есть какие-то размышления о том, какие имена выходят из употребления и все такое. Что, например, имя Ива (действие где-то в начала 50-х, кажется) исчезло, зато Ив - на каждом шагу.
Вот, должно быть, переводчик-то мучился.

Ивлин, должно быть, как Фрэнсис - найди-ка теперь мальчика по имени Фрэнсис.
А что, теперь писателям-мужчинам носят цветочки? Не видала:-))
Переводчик уже об имя Ивлин/Эвелина должен умереть ;) Я читал некоторые деьаты, кстати, о том, отличается ли чтением мужского имени Ивлин от чтения женского, и несколько академичных американцев говорили, что отличается -- но из их объяснений я так и не смог понять, чем же, потому что писали они что-то типа "вот, мол, Ивлин читается "Иив-лин", а не так, как мы читаем женское имя" ;))
Кстати, я пошёл гуглить Кристи и обнаружил, что эту книжку экранизировали в обоих Тех Самых сериалах: и в "Марпл", и в "Пуаро". Мне казалось, я видел оба целиком, но такого сюжета не помню совсем -- возможно, наши телепереводчики решили не мучиться и просто опустить серию? Погуглю ещё.

Я видел цветочки драматургам и либреттистам, а вот нетеатральных писателей-мужчин я, признаться, вообще в реале не видел -- но мне бы самому не показалось дарение цветов творческой личности гендерно зависимым. Я неправ?
Фрэнсисы всё-таки отличаются спеллингом, и по ходу я знаю не менее двух Фрэнков своего возраста, которые как раз Фрэнсисы.
Там подразумевалось, что имя Ива/Ив - уменьшительное от предположительно Ивлин. В одном переводе мне, помню, попалось таки Ева вместо Ива. Я не читала, только листала, поэтому не знаю, было ли там дальше Евлин:-))

В сериале с Марпл? Странно, роман с Пуаро. Хотя действие в деревне, интрига о прошлых временах и забытых трагедиях, так что могли туда Марпл тоже впаять.

Мне бы тоже не показалось: я прикинула цветочки какому-нибудь Гейману и у меня все легло.
(Фрэнсис - мне помнится чуть ли не из Берна: мужчину дразнили в школе за второе имя "Фрэнсис")
Евлин -- это очень суровое имя. Так и представляю себе книжку с надписью "Евлин Ваугх" ;) Недавно читал, кстати, как Оберон (сын Ивлина) Во стебался над "Сильмариллионом" и писал примерно так: книжку совершенно нельзя читать, зато я оттуда вынес, что с точки зрения Толкина Wales -- это множественное число от Waugh.

Да, в сериале с мисс Марпл -- там, кажется, были и другие переделки такого рода, но сейчас не вспомню уже.
Фрэнсиса безусловно могут дразнить, потому что это-то имя точно произносится одинаково, но пишется по-разному. Хотя, с другой стороны, понятно, что англоимена пишутся примерно как угодно. Помнишь, в "Бенни и Джун" были две рыбки по имени Стивен: один через в, второй через пх? Ну и самое ужасное для меня имя -- Джеффри ;)
Что до цветочков, подумал я, кстати, то мб я вообще неверно трактую эту историю, и для нашего дяди Евлина (нимагу, нимагу) фишка была в том, что сам для себя он не ассоциировался с объектом цветодарения. Надо будет попробовать выгуглить эту историю, но не сегодня уже.
А почему Джеффри - ужасное имя?

Евлин - это прямо такой викинг в бороде с топором. Как Девгений, который на самом деле, кажется, Дионисий. Малютку звали Эфрази, ага.
Ну а как оно по-английски пишется на твой взгляд? ;))

Да, малютку звали Эфрази, а я работаю с француженками по имени Маитэ и Эпонина. Вторая, правда, Эпонина в честь Эпонины, причём мюзикловой.
Но всё-таки Евлин!
Ммм... Jeffrey? (хотя словарь знает еще два написания)

Да, итальянцы в этом смысле более традиционны, хотя у них порой не разобрать, где имя, где фамилия - я один раз чисто по аналогии в документе поняла, что в имени Natella Serenella что.

И все-таки там был Ивлин! Я сейчас нашла на либрусеке. Ну вот где уши, а?
Вот именно ;)) А в жизни попадаются ещё разные их сочетания. Т.е. если человек мне сказал, что его зовут "Джеффри", я никогда не знаю, что же писать ;)

Какое отличное имя! Я сейчас провожу много приятных минут в определении того, где имя, а где фамилия у японцев. По ряду причин там с аналогиями скверно ;)

А Кристи надо почитать. Если она внезапно есть дома, я её в поезд возьму вместо запланированного Честертона.
А все русская падежная система: мне жизненно необходимо было понять, что нужно склонять, а что нет:-))

Почитай: приятный роман из поздних.
А мне нужно упорядочивать по алфавиту по фамилии -- тут уже на русский язык не свалишь ;)
Я в таких случаях по работе строю козью морду и говорю: пусть японист посмотрит:-))
Неданво случай был: перечень публикаций научного чувака, китайца. С соавторами, ЧСХ, тоже китайцами. Вместо имени - инициал. Угадай, называется, как зовут китайца.
Он не специально :) Так бывает, когда в мироздании что-нибудь переклинивает. В предыдущем и частично нынешнем поколении моей семьи так было с именем Сергей. Так звали всех :)))
Ага, я понимаю, на самом деле, но реально смешно очень ;)